Перевод документа в Trados 2009, возвращение в Trados 2007 или другой CAT
Это технические заметки для себя, не для публикаций как некое учебное пособие, поэтому прошу не критиковать за неровность изложения и отсутствие иллюстраций. С другой стороны точно знаю, что может кому-то пригодится как направление действий.
Конвертация файла перевода из Тrados 2009 в Тrados 2007 с условием получения на выходе двуязычного файла - несколько путей
Получив файл для перевода, его надо вернуть переведённым в том формате, в котором он пришёл.
Для этого предварительно файл конвертируется в универсальный промежуточный формат той CAT, с которой вы работаете. В результате чего становится виден только переводимый текст, а все вспомогательные теги разметки блокируются для редактирования (с оговоркой, что порой они оказываются среди текста, который нужно перевести, и эти теги должны остаться нетронутыми),
Обычно в этом же файле размещается и перевод, который сопровождается тегами разметки уже самой программы переводчика. При возвращении в исходный формат, текст на оригинальном языке удаляется, служебные теги тоже и файл восстанавливается в прежнем виде, но с текстом заменённым на перевод.
При исопльзовании Тrados 2009 корнем зла является то, что он не выдаёт после перевода файлы ни в каком ином виде, кроме как:
- своего переводческого формата SDLXLIFF (двуязычный, промежуточный) - плохо, с ним ничего нельзя сделать в других CAT
- технический переводческий RTF -файл с текстом конечного перевода (одноязычный) - плохо, в нём нет оригинального контента
- TTX (двуязычный) - хорошо, может обрабатываться в других CAT, но только, если при загрузке в Trados 2009 может не прочитаться.
Итак, задача, перевести полученный файл RTF в Trados 2009, потому что удобно переводить, а потом вернуть в предшествующий вид. для работы в Trados 2007.
Решается тремя путями
Путь первый: оригинальный файл привести в форат TTX и скормить Т2009, работать, потом можно экспортировать файл снова в ТТХ и там будет оригинал и перевод . Бинго!
Путь второй:
- после перевода в Т2009 начать работу с ТМ, сохранить её как TMX через экспорт ТМ, Это делается либо в редакторе ТМ, либо в свойствах проекта - меню экспорта там.
- Далее в Т2007 создаётся новая ТМ в формате TMW и в неё экспортируется TMX.
- После чего создаётся новый проект, к нему подключается исходынй файл RTF и новая база TMW, после завершения создания проекта автоматически из ТМ в текст повбрасываются контент из ТМ. Очень важно, чтобы при создании проекта был выбран вариант перевода в Ворде, а не в ТЭГЭдитор, тогда записи из ТМ автоматически окажутся в RTF до начала ручного перевода.
Вроде всё. И здесь кроется самое главное коварство. Не доверяйте результату, там будут ошибки. Обязательно ручная проверка правильности оригинала и перевода. После конвертаций в ТМ подключённой к Trados 2007 будет мусор и он испортит всё.
Путь третий:
- сохраняем через экспорт технический RTF с переводом
- запускаем в Trados 2007 средство выравнивания перевода и грузим туда начальный файл и файл с переводом
- тщательно просматриваем соответствие оригинала и перевода
- сохраняем полученный результат в формате ТМ ТТХ
- Далее в Т2007 создаётся новая ТМ в формате TMW и в неё экспортируется TMX.
- После чего создаётся новый проект, к нему подключается исходынй файл RTF и новая база TMW, после завершения создания проекта автоматически из ТМ в текст повбрасываются контент из ТМ. Очень важно, чтобы при создании проекта был выбран вариант перевода в Ворде, а не в ТЭГЭдитор, тогда записи из ТМ автоматически окажутся в RTF до начала ручного перевода.
И здесь снова не доверяйте результату, будут ошибки. Обязательно ручная проверка правильности оригинала и перевода. Мусора в этой ТМ подключённой к Trados 2007 будет намного меньше, но проверять всё равно надо.
И наконец, двуязычные файлы обязательно надо проверять в XBench
Конвертация файла перевода из Тrados 2009 в Тrados 2007 с условием получения на выходе двуязычного файла - несколько путей
Получив файл для перевода, его надо вернуть переведённым в том формате, в котором он пришёл.
Для этого предварительно файл конвертируется в универсальный промежуточный формат той CAT, с которой вы работаете. В результате чего становится виден только переводимый текст, а все вспомогательные теги разметки блокируются для редактирования (с оговоркой, что порой они оказываются среди текста, который нужно перевести, и эти теги должны остаться нетронутыми),
Обычно в этом же файле размещается и перевод, который сопровождается тегами разметки уже самой программы переводчика. При возвращении в исходный формат, текст на оригинальном языке удаляется, служебные теги тоже и файл восстанавливается в прежнем виде, но с текстом заменённым на перевод.
При исопльзовании Тrados 2009 корнем зла является то, что он не выдаёт после перевода файлы ни в каком ином виде, кроме как:
- своего переводческого формата SDLXLIFF (двуязычный, промежуточный) - плохо, с ним ничего нельзя сделать в других CAT
- технический переводческий RTF -файл с текстом конечного перевода (одноязычный) - плохо, в нём нет оригинального контента
- TTX (двуязычный) - хорошо, может обрабатываться в других CAT, но только, если при загрузке в Trados 2009 может не прочитаться.
Итак, задача, перевести полученный файл RTF в Trados 2009, потому что удобно переводить, а потом вернуть в предшествующий вид. для работы в Trados 2007.
Решается тремя путями
Путь первый: оригинальный файл привести в форат TTX и скормить Т2009, работать, потом можно экспортировать файл снова в ТТХ и там будет оригинал и перевод . Бинго!
Путь второй:
- после перевода в Т2009 начать работу с ТМ, сохранить её как TMX через экспорт ТМ, Это делается либо в редакторе ТМ, либо в свойствах проекта - меню экспорта там.
- Далее в Т2007 создаётся новая ТМ в формате TMW и в неё экспортируется TMX.
- После чего создаётся новый проект, к нему подключается исходынй файл RTF и новая база TMW, после завершения создания проекта автоматически из ТМ в текст повбрасываются контент из ТМ. Очень важно, чтобы при создании проекта был выбран вариант перевода в Ворде, а не в ТЭГЭдитор, тогда записи из ТМ автоматически окажутся в RTF до начала ручного перевода.
Вроде всё. И здесь кроется самое главное коварство. Не доверяйте результату, там будут ошибки. Обязательно ручная проверка правильности оригинала и перевода. После конвертаций в ТМ подключённой к Trados 2007 будет мусор и он испортит всё.
Путь третий:
- сохраняем через экспорт технический RTF с переводом
- запускаем в Trados 2007 средство выравнивания перевода и грузим туда начальный файл и файл с переводом
- тщательно просматриваем соответствие оригинала и перевода
- сохраняем полученный результат в формате ТМ ТТХ
- Далее в Т2007 создаётся новая ТМ в формате TMW и в неё экспортируется TMX.
- После чего создаётся новый проект, к нему подключается исходынй файл RTF и новая база TMW, после завершения создания проекта автоматически из ТМ в текст повбрасываются контент из ТМ. Очень важно, чтобы при создании проекта был выбран вариант перевода в Ворде, а не в ТЭГЭдитор, тогда записи из ТМ автоматически окажутся в RTF до начала ручного перевода.
И здесь снова не доверяйте результату, будут ошибки. Обязательно ручная проверка правильности оригинала и перевода. Мусора в этой ТМ подключённой к Trados 2007 будет намного меньше, но проверять всё равно надо.
И наконец, двуязычные файлы обязательно надо проверять в XBench